К закрытию театрального сезона «Ведогонь-театр» Зеленограда готовит для своих зрителей встречу с неаполитанским драматургом Эдуардо де Филиппо и его пьесой «Рождество в доме сеньора Купьелло».
Трогательная история о простом и наивном человеке, сохранившем в сердце, несмотря ни на что, глубокую веру в чудо, в любовь, в свою семью, поставил Сергей Виноградов. И уже 24 и 25 июня состоятся предпремьерные показы.
О том, почему неаполитанский автор близок и понятен нашему зрителю, рассказал режиссер спектакля.
– Сергей, с чем обычно связан ваш выбор драматургического материала?
– Так получилось, что в своей практике я ставлю в совершенно разных театрах. И выбор пьесы, конечно, зависит и от места, и от конкретного актерского состава. «Гоголь-центр», скажем, сильно отличается от «Ведогонь-театра», потому и моя модель работы меняется. Но в любом случае всегда в каждой выбранной пьесе ты ищешь пересечения с самим собой.
– Эдуардо де Филиппо оказался таким автором, близким вам?
– Не скажу, что был большим поклонником этого драматурга. До определенного момента у меня сохранялось навеянное советским временем ощущение чего-то псевдоитальянского. Но погрузившись в мир Эдуардо де Филиппо, я обнаружил, что он совсем другой. Очень настоящий. Ближе, наверное, к нашему Шукшину или к Бабелю.
В героях пьесы «Рождество в доме сеньора Купьелло» я вдруг начал узнавать своих бабушку и дедушку: добрые, милые, очень теплые герои, они ссорятся и в то же время любят друг друга. И потихоньку эта пьеса начала меня забирать.
– Вы симпатизируете персонажам пьесы?
– Конечно, и в первую очередь главному герою. Знаете, мы все иногда не хотим видеть больное в этом мире. Мы хотим видеть чудо: что с нами все будет хорошо, что горе обойдет нас стороной, как и Лука Купьелло. И потом этот образ абсолютно узнаваем.
У нас в России тоже есть такие чудики, которые сидят у себя в гараже и что-то сочиняют. Простой такой мужичок, а поразительные вещи делает! И игрушка, которую мастерит Лука, – это образ некого внутреннего чуда, энергии, благодаря которой мы и живем.
– То есть история эта вненациональная?
– Нет, она, конечно, национальная, но мы пытаемся найти параллели, которые будут понятны нашему зрителю. Не копировать, а найти этому выражение. Хочется уйти от этой придуманной Италии, которая часто возникает, когда ставят пьесы де Филиппо.
Ведь самое главное здесь – люди, достаточно просто говорящие, которые живут по бытовым законам. У них все близко: и горе, и радость; они могут ссориться, а уже через секунду друг друга обнимать. Смешно и грустно одновременно. Это присуще итальянцам, неаполитанцам в частности. И, в принципе, это свойственно и нам.
– Вообще, сама пьеса «Рождество в доме сеньора Купьелло» кажется немного грустной комедией, если так можно сказать…
– Лиричной, я бы сказал. А юмор там потрясающий! Но он только тогда сработает, когда не будет наигрыша. Какие-то вещи мы заново переводили с неаполитанского вместе с моим другом, писательницей из Италии Эвелиной Шац. Она в свое время готовила приезд Эдуардо де Филиппо в СССР, а сейчас вот помогла приблизить русский текст пьесы к оригиналу. Ну, а что у нас в итоге получилось, скоро увидим.
- Ещё больше материалов и фотографий на: https://t.me/zelenogradinfo
- БЕCПЛАТНАЯ доска объявлений: https://зеленоград-инфо.рф/ads
- Группа VK: https://vk.com/zelekinfo